Это девиз Нидерландов. В Интернете чаше всего встречаются два перевода: «Я сохраню»(«Я буду поддерживать» etc.) и «Я выстою»(«Я вынесу», в википедии, например). Перерыв много статей, я пришел к выводу (как оказалось,поспешному), что правильным является первый перевод — «Я сохраню». Потому что «Je maintiendrai» — это начало фразы «Je Maintiendray Châlons», то есть «Я сохраню Châlons» (Châlons — французский и нидерландский дворянский род, также графство, принадлежащее роду). Если очень упростить, то «Я сохраню род» или «Я сохраню графство». Так что, переводите девиз правильно.
UPD.: Нашел в жж у
Начнем с того, что по-французски второе название книги, заключенное в скобки, звучит так: "je maintiendrai". Что можно перевести: "Я выстою" (останусь).
Но как не переводи, главное, о чем следует помнить, что именно эта фраза начертана на гербе Нидерландов. Таков был девиз герцогов Оранских. И сделать перевод абсолютно точным не с точки зрения французской грамматики, а с точки зрения истории Нидерландов, истории герцогов Оранских, истории появления этого девиза мешает мне полное незнание ничего из выше перечисленных пунктов.
А без знания истории слова перевод мёртв.
Но вернемся к книге Роллана. Любопытно, что первоначально автор назвал ее не "Кола Брюньон", а - "Король пьет" и только второе название, в скобках, было все тем же нидерландским девизом: "je maintiendrai" – я пребуду вечно! Потом короля в названии сменило имя героя поэмы. "Кола Брюньон" – олицетворение неисчезающего галльского духа, бьющей через край любви к жизни, неиссякаемого галльского юмора. Короче, - Жив Курилка! Молодец переводчик!
В итоге, правильный перевод — «Я выстою», то есть «Я останусь», «Я буду поддерживать (текущее состояние)», «Я соханю(текущее положение)». В контексте«Я останусь дворянином из Шалонского дома »
Но вернемся к книге Роллана. Любопытно, что первоначально автор назвал ее не "Кола Брюньон", а - "Король пьет" и только второе название, в скобках, было все тем же нидерландским девизом: "je maintiendrai" – я пребуду вечно! Потом короля в названии сменило имя героя поэмы. "Кола Брюньон" – олицетворение неисчезающего галльского духа, бьющей через край любви к жизни, неиссякаемого галльского юмора. Короче, - Жив Курилка! Молодец переводчик!
Кстати, вот очень занимательный список девизов стран Евросоюза.
- Current Location:MIPT
- Current Mood:
bouncy
- Current Music:nope
Comments